| Canto passoniale gallipolino, narra di un amore impossibile tra la figlia di un re ed un soldato, un amore impedito, in un periodo in cui le differenze di classe erano molto vive, tanto che l'autore le paragona al conflitto tra Turchi e Spagnoli, storici invasori della nostra terra.
"LU RUSCIU DE LU MARE"
'Na sira ieu passai de le padule, e 'ntisi le ranocchiule cantare Comu cantane belle a una una pariane lu rusciu de lu mare Lu rusciu de lu mare e' mutu forte, la fiija de lu re, se da alla morte Iddha se da alla morte e ieu alla vita, la fiija de lu re, sta se 'marita Iddha sta ssè 'marita e ieu me 'nzuru, la fiija de lu re, me da nu fiuru Iddha me da nu fiuru e ieu na parma, la fiija de lu re, se da alla Spagna Iddha se da alla Spagna e ieu 'nTurchia, la fiija de lu re, la 'zzita mia E vola vola vola, palomba, vola, e vola vola vola, palomba mia.... ....ca' ieu lu core meu te l'aggiu ddare E vola vola vola, palomba, vola, e vola vola vola palomba mia.... ....ca' iue lu core meu, te l' aggiu dare.
Il Rumore del Mare
Un giorno andai a caccia per le paludi e udii una ranocchia gracidare.
A una a una le sentivo cantare mi sembravano il frastuono del mare.
Il rumore del mare è troppo forte la figlia del re si dà la morte.
Ella si dà la morte, ed io la vita la figlia del re ora si marita.
Ella si marita e io mi sposo la figlia del re porta un fiore.
Ella porta un fiore ed io una palma la filgia del re parte in Spagna.
Ella parte in Spagna ed io un Turchia la figlia del re è la fidanzata mia.
E vola vola vola vola vola e vola vola vola palomba mia che io il cuore mio te le devo dare che io il cuore mio te le devo dare
Serenata d'amore in griko antico scritta da Vito Domenico Palumbo (1856-1918), l'autore scrisse 8 strofe per la propria amata, il testo sottostante ne presenta solo tre. Questa canto è ritenuto patrimonio della tradizione orale. (per la cronacva, conosco la canzone e ne conosco la traduzione, ma io il griko non lo parlo e non lo capisco assolutamente, è un tipo di dialetto che si parla a circa 30 km da casa mia, che pare poco ma assolutamente non è)
KALINIFTA
Ti en glicèa tusi nifta, ti en orria c'evò e' pplonno pensèonta s'esena c'ettumpi' sti ffenestrassu, agapimu, tis kardi'ammu su nifto ti ppena.
Evo' panta s'esena penseo, jatì sena, fsichìmmu, gapò ce pu pao, pu sirno, pu steo sti kkardìa panta sena vastò.
C'esù mai de' m'agàpise, òria-mu, 'e ssu pònise mai puss' emèna; mai cìtt'oria chili-su 'en ènifse na mu pì loja agapi vloimèna!
T'asteràcia pu panu me vlepune ce m'o fengo krifi'zzun nomèna ce jelù ce mu lèune: ston ànemo ta traùdia pelìs, ì chchamèna.
Kalinìfta! Se finno ce feo, plàja esù ti 'vò pirta prikò, ma pu pao, pu sirno, pu steo sti kkardìa panta sena vastò
BUONANOTTE
Com'è dolce questa notte, com'è bella e io non dormo pensando a te e qui dietro alla tua finestra, amore mio, del mio cuore ti apro le pene.
Io sempre a te penso, perchè te, anima mia, io amo e ovunque io andrò, vagherò, starò nel cuore sempre te porterò.
Eppure tu non mi hai mai amato, bella, nè mai avesti pietà di me; mai apristi le tue belle labbra per dirmi dolci parole d'amore!
Le stelle da lassù mi guardano, e con la luna bisbigliano di nascosto e ridono e mi dicono: al vento butti le canzoni, sono perdute.
Buonanotte! Ti lascio e fuggo via dormi tu che io sono partito triste ma ovunque io andrò, vagherò, starò, nel cuore sempre te io porterò
|