Canzoni della tua città

« Older   Newer »
  Share  
LulluTesora
view post Posted on 21/3/2006, 15:50 by: LulluTesora




Canto passoniale gallipolino, narra di un amore impossibile tra la figlia di un re ed un soldato, un amore impedito, in un periodo in cui le differenze di classe erano molto vive, tanto che l'autore le paragona al conflitto tra Turchi e Spagnoli, storici invasori della nostra terra.


"LU RUSCIU DE LU MARE"

'Na sira ieu passai de le padule,
e 'ntisi le ranocchiule cantare
Comu cantane belle a una una
pariane lu rusciu de lu mare
Lu rusciu de lu mare e' mutu forte,
la fiija de lu re, se da alla morte
Iddha se da alla morte e ieu alla vita,
la fiija de lu re, sta se 'marita
Iddha sta ssè 'marita e ieu me 'nzuru,
la fiija de lu re, me da nu fiuru
Iddha me da nu fiuru e ieu na parma,
la fiija de lu re, se da alla Spagna
Iddha se da alla Spagna e ieu 'nTurchia,
la fiija de lu re, la 'zzita mia
E vola vola vola, palomba, vola,
e vola vola vola, palomba mia....
....ca' ieu lu core meu te l'aggiu ddare
E vola vola vola, palomba, vola,
e vola vola vola palomba mia....
....ca' iue lu core meu, te l' aggiu dare.



Il Rumore del Mare

Un giorno andai a caccia per le paludi
e udii una ranocchia gracidare.

A una a una le sentivo cantare
mi sembravano il frastuono del mare.

Il rumore del mare è troppo forte
la figlia del re si dà la morte.

Ella si dà la morte, ed io la vita
la figlia del re ora si marita.

Ella si marita e io mi sposo
la figlia del re porta un fiore.

Ella porta un fiore ed io una palma
la filgia del re parte in Spagna.

Ella parte in Spagna ed io un Turchia
la figlia del re è la fidanzata mia.

E vola vola vola vola vola
e vola vola vola palomba mia
che io il cuore mio te le devo dare
che io il cuore mio te le devo dare




Serenata d'amore in griko antico scritta da Vito Domenico Palumbo (1856-1918), l'autore scrisse 8 strofe per la propria amata, il testo sottostante ne presenta solo tre. Questa canto è ritenuto patrimonio della tradizione orale.
(per la cronacva, conosco la canzone e ne conosco la traduzione, ma io il griko non lo parlo e non lo capisco assolutamente, è un tipo di dialetto che si parla a circa 30 km da casa mia, che pare poco ma assolutamente non è)



KALINIFTA

Ti en glicèa tusi nifta, ti en orria
c'evò e' pplonno pensèonta s'esena
c'ettumpi' sti ffenestrassu, agapimu,
tis kardi'ammu su nifto ti ppena.

Evo' panta s'esena penseo,
jatì sena, fsichìmmu, gapò
ce pu pao, pu sirno, pu steo
sti kkardìa panta sena vastò.

C'esù mai de' m'agàpise, òria-mu,
'e ssu pònise mai puss' emèna;
mai cìtt'oria chili-su 'en ènifse
na mu pì loja agapi vloimèna!

T'asteràcia pu panu me vlepune
ce m'o fengo krifi'zzun nomèna
ce jelù ce mu lèune: ston ànemo
ta traùdia pelìs, ì chchamèna.

Kalinìfta! Se finno ce feo,
plàja esù ti 'vò pirta prikò,
ma pu pao, pu sirno, pu steo
sti kkardìa panta sena vastò


BUONANOTTE

Com'è dolce questa notte, com'è bella
e io non dormo pensando a te
e qui dietro alla tua finestra, amore mio,
del mio cuore ti apro le pene.

Io sempre a te penso,
perchè te, anima mia, io amo
e ovunque io andrò, vagherò, starò
nel cuore sempre te porterò.

Eppure tu non mi hai mai amato, bella,
nè mai avesti pietà di me;
mai apristi le tue belle labbra
per dirmi dolci parole d'amore!

Le stelle da lassù mi guardano,
e con la luna bisbigliano di nascosto
e ridono e mi dicono: al vento
butti le canzoni, sono perdute.

Buonanotte! Ti lascio e fuggo via
dormi tu che io sono partito triste
ma ovunque io andrò, vagherò, starò,
nel cuore sempre te io porterò
 
Top
64 replies since 19/3/2006, 11:02   1251 views
  Share